|
|
|
для тех, кто слушает стихи Леопольд (14.11.1878 - 31.05.1957) |
mp3 |
||
mp3 |
||
mp3 |
* * *
Не так-то уж земля богата,
Чтоб к ней душою прилепиться
И, если смерть придет когда-то
В отчаянье, как в муках биться.
Не так-то уж земля убога,
Чтоб с гаснущиим прощаясь светом,
Ну, хоть былинку, хоть немного
Не вспомнить радости при этом.
Зато земля как раз такая,
Чтоб до последнего мгновенья
Брести под ношей не вздыхая
И снять со вздохом облегченья.
перевод Владимира Британишского
..^..
ДЕТСТВО
Все было чар полно: чердак и циферблат
Испорченных часов, и пруд, заросший тиной,
И скрипка без смычка под слоем паутины,
И книга, где цветы засушенные спят.
Бывало, ржавый ключ найдя, покрытый глиной,
Гадаешь: то ль хранит он драгоценный клад,
То ль двери отомкнет блистательных палат,
И в них войду я, принц с Вандейковой картины.
Волшебным фонарем на стену вызывал
Виденья дивные. И марки собирал,
Из всевозможных стран, с неодолимой страстью,
И мир весь объезжал, несясь за ними вслед…
Ах, эти странствия туманных детских лет
Пленительны, как сон, и призрачны… как счастье!
перевод О. Румера
..^..
ДВОРИК
Приснился бы мне дворик - черемуховый, вешний,
Где в диком винограде беседка под черешней,
Где в доме старомодном светелка вековая
В пыль зеркала глядится, себя не узнавая,
И кресла в покрывалах под стареньким киотом
Осанисты и праздны, как люди по субботам,
А в будку пес улегся философом кудлатым
И незлобив, как детит, хотя зовут Пиратом…
Пускай бы ранним утром, дойдя из дальней дали,
Приветливые письма за дверью поджидали,
А даль в пылинках солнца, открывшаяся глазу,
Казалоась той страною, где не бывал ни разу,
И был бы я в том доме, который мне не ведом,
И странником бездомным, и старым домоседом.
Перевод А.Гелескула
..^..
всё в исп. В. Луцкера