|
|
|
для тех, кто слушает стихи Саят-Нова: (14.06.1712 - 22.09.1795) |
mp3 |
||
mp3 |
||
mp3 |
11
Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце?
Жжет она!
Болезнь — любовь и этот раз, лекарство в свой
черед — она!
Я слег, но взор мой каждый час опять к себе
влечет — она!
Мне надо умереть, ко мне — ах! — лишь тогда
придет она!
Весна настала, и манят зазеленевшие края;
Фиалковые горы в сад давно послали соловья.
Но песни ночью не звучат. Чинара, это месть твоя?
Пусть ищет роза соловья: его — ах! — не найдет она!
Мак, ярко-красный, дал совет: «Скиталец-соловей
влюблен.
И верно, вспомнит про букет, что базиликой оплетен,
Но ты солги, что розы нет и что цветок был унесен!»
Вот изгородь. Ах, соловей! твой бедный труп несет она,
Сладки, сладки твои слова! Язык твой — сахар и набат.
И твой шербет, гласит молва, хорош, как спелый
виноград.
Семь дней твердил я, ты ж, резва, семь платьев
мерила подряд,
Бязь и кумач, но где же ткань, что всех достойней? —
ждет она!
Язык ашуга — соловей: он славит, не клянет сплеча!
Пред шахом он поет смелей, и для него нет палача,
Нет правил, судей и царей, он сам спасает всех, звуча,
Лишь ты, Саят-Нова, — в беде, пришла, не отойдет она!
Июнь 1758 Перевод В. Брюсова
..^..
87
Дитя океана! Мой перл! Для тебя
Алмазов и лалов не жаль, назани,
Язык твой как сахар, уста как пинджан,
А губы как мед и миндаль, назани!
О нежная, крови моей не пролей!
Лицо твое — кости слоновой белей,
Червонные косы — цепей тяжелей,
А родинка — сердцу печаль, назани!
Пугливая ты куропатка в горах,
В парче твоя грудь, как шамамы в садах,
Твой стан — на токарных точили станках,
Зачем ты закуталась в шаль, назани?
Ты — роза, фиалка блаженных долин,
Пера на короне бесценный кармин,
Похищенный в шахских таможнях муслин,
Глаза твои — темный хрусталь, назани!
Саят-Нова — пирам наследник прямой,
Дана ему песенной ты ворожбой,
К любви он рванулся — и ранен тобой,
И раны сочтет он едва ль, назани!
1 июня 1742 Перевод А. Тарковского
..^..
105
Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?
Куропатка, ты нежна, ближе подойди!
Соловей любви моей, пестрый соловей,
Слово молви поскорей, ближе подойди!
Где же, добрая, твой рай? Злая, весть подай
И слезам не позволяй литься через край,
Взором лани засверкай, похвалам внимай,
К нам, нарядная, как май, ближе подойди!
Твой Саят-Нова молчит, имя яр таит
И на площадь не влачит горестных обид,
Он удачей позабыт: счастье прочь бежит.
Победи свой робкий стыд, ближе подойди!
Перевод А. Тарковского
..^..
всё в исп. В. Луцкера