для тех, кто слушает стихи

Саят-Нова:


(14.06.1712 - 22.09.1795)




11 ("Ах, почему мой влажен глаз...")       

  mp3  

2892 K

87 ("Дитя океана! Мой перл! Для тебя...")       

  mp3  

2858 K

105 ("Это к нам идет княжна...")       

  mp3  

1430 K














11

Ах, почему мой влажен глаз и кровь на сердце?
                                          Жжет она!
Болезнь — любовь и этот раз, лекарство в свой
                                          черед — она!
Я слег, но взор мой каждый час опять к себе
                                         влечет — она!
Мне надо умереть, ко мне — ах! — лишь тогда
                                            придет она!

Весна настала, и манят зазеленевшие края;
Фиалковые горы в сад давно послали соловья.
Но песни ночью не звучат. Чинара, это месть твоя?
Пусть ищет роза соловья: его — ах! — не найдет она!

Мак, ярко-красный, дал совет: «Скиталец-соловей
                                                    влюблен.
И верно, вспомнит про букет, что базиликой оплетен,
Но ты солги, что розы нет и что цветок был унесен!»
Вот изгородь. Ах, соловей! твой бедный труп несет она,

Сладки, сладки твои слова! Язык твой — сахар и набат.
И твой шербет, гласит молва, хорош, как спелый
                                                виноград.
Семь дней твердил я, ты ж, резва, семь платьев
                                            мерила подряд,
Бязь и кумач, но где же ткань, что всех достойней? —
                                                ждет она!

Язык ашуга — соловей: он славит, не клянет сплеча!
Пред шахом он поет смелей, и для него нет палача,
Нет правил, судей и царей, он сам спасает всех, звуча,
Лишь ты, Саят-Нова, — в беде, пришла, не отойдет она!
         Июнь 1758                     Перевод В. Брюсова
..^..   













87

Дитя океана! Мой перл! Для тебя
Алмазов и лалов не жаль, назани,
Язык твой как сахар, уста как пинджан,
А губы как мед и миндаль, назани!

О нежная, крови моей не пролей!
Лицо твое — кости слоновой белей,
Червонные косы — цепей тяжелей,
А родинка — сердцу печаль, назани!

Пугливая ты куропатка в горах,
В парче твоя грудь, как шамамы в садах,
Твой стан — на токарных точили станках,
Зачем ты закуталась в шаль, назани?

Ты — роза, фиалка блаженных долин,
Пера на короне бесценный кармин,
Похищенный в шахских таможнях муслин,
Глаза твои — темный хрусталь, назани!

Саят-Нова — пирам наследник прямой,
Дана ему песенной ты ворожбой,
К любви он рванулся — и ранен тобой,
И раны сочтет он едва ль, назани!
      1 июня 1742           Перевод А. Тарковского
..^..















105

Это к нам идет княжна. Кто ее стройней?
Куропатка, ты нежна, ближе подойди!
Соловей любви моей, пестрый соловей,
Слово молви поскорей, ближе подойди!

Где же, добрая, твой рай? Злая, весть подай
И слезам не позволяй литься через край,
Взором лани засверкай, похвалам внимай,
К нам, нарядная, как май, ближе подойди!

Твой Саят-Нова молчит, имя яр таит
И на площадь не влачит горестных обид,
Он удачей позабыт: счастье прочь бежит.
Победи свой робкий стыд, ближе подойди!
 Перевод А. Тарковского
..^..







всё в исп.  В. Луцкера

16 Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица. Хранимы ты и милый твой на небесах, красавица. Ты соловью дала язык, ты рай в цветах, красавица, Но розе — месяц жить, а ты живешь в веках, красавица. Хвалить тебя — конца не знать, всего не перечесть добра: Убранство стен твоих — парча, ковер чудеснее ковра, И каждый гвоздик — золотой, и доски сплошь из серебра, Ты — трон павлиний, что воздвиг великий шах, красавица. Ты — Искандеров царский лал, жемчужин вереница ты, Саморедчайшего зерна чистейшая частица ты; Когда выходишь ты гулять, не различаешь лица ты, Тебе пред сильными земли неведом страх, красавица. Возможно Соломонов ум ума превысить глубиной, Возможно дорогой наряд заткать жемчужного волной, Быть можно гурией в раю, быть можно солнцем и луной, — Ты превосходишь всё, что есть в земных краях, красавица. Тебя одел небесный снег, ты пахнешь, как весна, мой друг, Кто сядет рядом — опален, ты так чудес полна, мой друг. Саят-Нова еще живет, зачем же ты грустна, мой друг? Пусть я умру, а ты живи, оплачь мой прах, красавица. 1758 Перевод М. Лозинского 94 Невыносимым стал мне песенный мой дар. Я словно связан, рук лишен как будто. Мой разум отлетел, в груди моей пожар, А люди скажут: он умен как будто! Наперекор всему я к хлебу соль достал, Со дна морей песок — взглянуть изволь — достал. К одной болезни сто, усилив боль, достал. В них корень, в них и зелень крон как будто. Да смилуется бог над мастера душой! Сырою веткою горю в степи сухой. На сердце уголек упал в ночи глухой, — Огнем я мечен, заклеймен как будто. Кровь глаз моих с водой реки смешал я, И день и ночь от боли чуть дышал я. Как мотылек, на край свечи, упал я, Промасленный со всех сторон как будто. Безумцем стал, дышу любви угаром, А ты восторг мой треплешь по базарам... И говорят прохожие недаром: Саят-Нова, мол, опьянен как будто. 10 июня 1758 Перевод В. Звягинцевой 111 Кровью давнишняя рана сочится, Старая рана, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. В самое сердце ты клюнула, птица, Старая рана, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. Словно Меджнун, я истерзан кручиной, Связан я с розой судьбой соловьиной. Каждый болеет, но раной старинной Мучусь иначе, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. Больше не весел я, предан печали, Легче с годами терзанья не стали, Снадобья пробовал — не помогали, Издавна болен, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. Милой писал я — пропало посланье, Рана раскрылась — ужасно страданье. Лекарь не лечит — к чему, мол, старанье! Старая рана, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. Многое читано Саят-Новою, — Всё позабыл он, поник головою, Тщетно он лечится мазью, травою. Старая рана, — я ранен голубкой, злою голубкой, жестокой голубкой. Перевод В. Звягинцевой 142 Пахнут волосы реханом — мне по нраву эта прядь! Бровь — согласен я с каламом — так и надо рисовать! Пусть разят ресницы-стрелы, я готов мишенью стать, В пламень взора брошусь смело — в нем не страшно погибать! Со щеки твоей румяной мне ли звездочка мигнет? Чудо, светоч Индостана, не согреет, обожжет! Эти зубы — перлов краше, эти речи — чистый мед, Только зря готовлю чашу — меду мне не собирать! У тебя лебяжья шея, юный лик — сродни луне, Ты всё время хорошеешь, не тоскуя обо мне! О, самшитовые руки, пальцы-свечи! Я в огне, Как прожить мне эти ночи, как рассудок удержать? Но безумье одолело, всё кричу: аман, аман! От плечей лилейно-белых в голове моей туман, Эти с родинкой шамамы! Ах, не мне судьбою дан На лугу родник молочный... о, аман! — кричу опять. Пой, Саят-Нова несчастный, о красавице своей! Что прямей струны на свете? Тонкий стан ее прямей! Лань прекрасна, лань жестока! Умоляю: пожалей — От любви неутоленной так обидно умирать! Перевод Д. Виноградова https://imwerden.de/pdf/sayat-nova_stihhotvoreniya_1982.pdf