для тех, кто слушает стихи


Леон
де Грейфф:

(1895 - 1976)




“Кругом — тома. Вокруг — тома..."         

  mp3  

1217 K

“Когда-то, по слухам, в галантном Провансе..."         

  mp3  

2702 K




















*  *  *

Кругом — тома. Вокруг — тома.
Собранья счастья и печали.
Смеялись те, кто их писали?
Нет, горевали. И весьма.

Кругом тома. Одни тома.

В них сочинители смешали
цикуту с мёдом... Прямо тьма
томов в шкафу, томов в подвале.

Полны томами закрома.
Вон даже и на одеяле —
тома... Тома... Сойти с ума,
как много в них чужой печали!

Перевод С.Гончаренко

..^..







*  *  *

Когда-то, по слухам, в галантном Провансе
изящно слагали стихи трубадуры,
и нежными были их тровы и альбы,
как взгляд Магдалены, как руки Лауры.

Сирвенты, кансоны, принцессы и донны;
и рифмы, и ритмы изысканно хрупки,
любезные речи, учтивые вздохи,
и тонкие вина, и звонкие кубки.

Бургонские вина, и вина Шампани,
и бледное ренское — слава застолью,
где вкус безупречно звучащей рондели
приправлен чистейшей аттической солью.

А ныне! Мещанское время нищанья
поэзии денежного стихоплёта!
Мы служим вассалами нефти и салу,
нам лучшая нота — хрустенье банкнота.

В журнальных колонках тесним без стесненья
тисненье сонетов мы в честь мецената...
А раньше когда-то в галантном Провансе
поэты, по слухам, писали как надо:

о Хлоях, Лаурах, Роксанах, Кассандрах,
прелестных, возвышенных и возносимых,
не в меру божественных — но незабвенных,
излишне наивных — но неотразимых.

Перевод С.Гончаренко
..^..






всё в исп.  В. Луцкера

Ариетта Сеньора дождинка, предтеча дождя, на клавишу камня упала вначале, и грянули струи, как струны печали, и певчего ритма качнулась ладья... Туманные волны дождя зазвучали, певучие волны ладью раскачали, венгерской рапсодией разбередя расплывчатость чувства. Как струны печали, запели кручёные струи дождя... И хляби разверзлись, ручьи одичали: гром требовал зычно единоначалья, литаврами молний безмолвье гвоздя... В симфонии бури, в пучине печали смятенного сердца качалась ладья! Перевод С.Гончаренко