для тех, кто слушает стихи

Ярослав
Ивашкевич:


(20.02.1894 - 02.03.1980)




"Написать бы, как из рощи едет..."       

  mp3  

823 K

Цветы Бразилии ("Краснолистные ветви стрельчатых эвфорбий...")       

  mp3  

856 K










 *   *   *  

Написать бы, как из рощи едет
воз, весь в солнце; пес бежит и лает.

Едет баба на велосипеде,
и бидоны серебром сверкают.

Красный поезд пробегает мимо,
сизый дым над черной пашней виснет.

Конь шарахается, ржет пугливо.
Клен как рифмы складывает листья...

Чтобы все от солнечного света
стало зримым вдруг и ощутимым.

И чтоб ты, мой друг, увидел это,
и таким же стал, как я, счастливым! 
..^..   










Цветы Бразилии

    Краснолистные ветви стрельчатых эвфорбий,
    И жасмины индийские с запахом страсти,
    И китайские розы причудливой формы,
    И живых орхидей зверовидные пасти.

    Бугенвилий фонтаны, как шорох муслина,
    Якобиний кровавых гирлянда сквозная,
    Лепестки из атласа, из осколков рубина, –
    Но прекраснее слез я цветов здесь не знаю!

перевод - Владимир Луговской
..^..   










всё в исп.  В. Луцкера

До прихода весны не уходят морозы, и в лесной тишине то ли хвоя сосны, то ли ветви березы шелестят что-то мне. Словно скрипка поет меж холодных дерев этот тихий напев, этот новый напев, что неслышимо зрел и услышан, созрев. Зарываюсь в сугробы листвы не спеша. Сквозь осенние листья узнает душа - серый день надо мной или сумрак ночной в темноте, в тишине бесконечной, лесной. Руки я простираю во сне. Просыпаться не будем. Знаю, что существую в море нежности к людям. Ничего больше в мире не надобно мне. (перевод Б. Слуцкого) Рассвет сентябрьский, запах дыма, За Вислой – отблеск позолоты, И к солнцу мост несокрушимо Вздымает новые пролеты. Таится мгла в лощине дальней, Шатер цыганский всплыл за нивой, Кузнец стучит по наковальне,- Чудесный день поры счастливой! Дыханьем слив созревших тянет, На рынок тащится телега. Не верь, что вот зима нагрянет, Мы отдохнем еще до снега! (перевод М. Зенкевича) Как сатанинский Паганини осенний ветер мокрый, липкий во тьме сто раз высоко вскинет смычок над плачущею скрипкой. В который раз -наверно, в сотый, - смычком ударив, он стучится в закрытый ставень низкой нотой, чтоб пробудилась чаровница... (перевод М.Зенкевича)