|
|
|
для тех, кто слушает стихи Франческо (20.07.1304 - 19.07.1374) |
mp3 |
||
mp3 |
||
mp3 |
||
mp3 |
* * *
I
Valle che de' lamenti miel se' piena..
Река, распухшая от слёз солёных,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Зверьё, что чутко, и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зелёных;
Дол, полный клятв и шопотов калёных,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах –
Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я, как бы внутри гранита,
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели.
Перевод О.Мандельштама
(декабрь 1933 – январь 1934)
..^..
* * *
..^..
* * *
CXC
Белая лань на мураве живой,
золоторогий зверь в лугах зеленых
у лавра, между двух потоков сонных,
ранней весною, утренней порой
явилась мне. Гордыни неземной
ее глаза, и кротости: сраженный,
я вслед пошел, как скряга, увлеченный
возможностью поживы дорогой.
«Не прикасайся!» – на высокой шее
я прочитал топазовую вязь:
«Я Кесарева. Он хотел мне воли».
И полдень был, когда, бредя за нею,
почти ослепнув и не наглядясь,
я рухнул в воду, и не видел боле.
перевод Ольги Седаковой
..^..
* * *
CCXCII
Я припадал к ее стопам в стихах,
Сердечным жаром наполняя звуки,
И сам с собою пребывал в разлуке:
Сам - на земле, а думы - в облаках.
Я пел о золотых ее кудрях,
Я воспевал ее глаза и руки,
Блаженством райским почитая муки,
И вот теперь она - холодный прах.
А я без маяка, в скорлупке сирой
Сквозь шторм, который для меня не внове,
Плыву по жизни, правя наугад.
Да оборвется здесь на полуслове
Любовный стих! Певец устал, и лира
Настроена на самый скорбный лад.
перевод Е. Солоновича
..^..
всё в исп. В. Луцкера