|
|
|
для тех, кто слушает стихи Адам (24.12.1798 - 26.11.1855) |
mp3 |
Przypomnienie Kiedy dla śmiertelników ucichną dnia gwary I noc, wpół-przejrzystą szatę Rozciągając nad głuchej stolicy obszary, Spuszcza sen, trudów zapłatę: Wtenczas mnie samotnemu rozmyślań godziny W ciszy leniwo się wleką, Wtenczas mnie ukąszenia serdecznej gadziny Bezczynnemu srożej pieką. Mary wrą w myśli, którą tęsknota przytłacza I trosk oblegają roje; Wtenczas i Przypomnienie w milczeniu roztacza Przede mną swe długie zwoje. Ze wstrętem i z przestrachem czytam własne dzieje, Sam na siebie pomsty wzywam, I serdecznie żałuję, i gorzkie łzy leję, Lecz smutnych rysów nie zmywam. Это перевод стихотворения Пушкина "Воспоминание", которое Мицкевич в 1828 году перевел на польский. Когда для смертного умолкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда, В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного бденья: В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья; Мечты кипят; в уме, подавленном тоской, Теснится тяжких дум избыток; Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток; И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слезы лью, Но строк печальных не смываю. 1828 г. ..^..
всё в исп. В. Луцкера